網站首頁
本社介紹 社內要聞 自身建設 參政議政 社會服務 社員風采
您好,歡迎訪問九三學社麗水市委員會! 今天是:
建言獻策
 
您當前所在的位置:首頁>>參政議政>>建言獻策
麗水市公示語翻譯的現狀與建議
發布日期:2013-05-06
 

梅雪

隨著我市加快推進生態經濟綜合創新配套改革,全面打響“秀山麗水、養生福地”品牌,我市正大步向國內一流、國際領先的生態之城、休閑之城、養生之城邁進,從中吸引了大量的外籍旅客,然而作為麗水城市形象之一的公示語英語翻譯卻存在不少問題。

一、主要問題如下:

1、用詞不當。市區某網吧在廣告牌中把網吧(Cyber Café)譯為“Internet Room”。某大型超市將警示語“小心地滑”(Caution Wet Floor)譯成了“Care Slip”,“小心碰頭”(Mind Your Head/Low Ceiling)譯成了“Care Head”。某商場將“更衣室”(Fitting Room)譯成了“Changing Room”。各公共場所對于“公廁”、“男洗手間”和“女洗手間”的英文翻譯也是千奇百怪,如“Public Toilet”和“Female/Male Toilet”。然而,根據浙江省《公共場所英文譯寫規范》“公共廁所”英文標識應該是“Toilet”,“Washroom”或者是“Bathroom”,前面不得加Public;“男廁所”,“女廁所”和“衛生間”分別是“Men/Gents’/Gentlemen”和“Women/Ladies’/Ladies”。譯者在翻譯過程中只要具有一定的語言功底、略加思考,并且參照相應的翻譯規則,此類公示語翻譯錯誤應該不會出現。

2、字與字直譯。市區有相當一部分公示語英語標識都是通過將漢語每個字或詞直接翻譯成相應的英語堆砌而成,完全不考慮英語語言的語法結構和文化背景。例如“請勿踐踏草坪”(Keep off the Grass)被翻譯為“Don’t tread on grass”。中式英語中國人勉強可以看懂,但對外國游客造成很大的理解障礙,因而使公示語完全喪失了其基本功能——指示性功能。

3、同名不一致。同一名稱的公共標識譯文應該一致,否則,很容易給人造成不便和誤解。例如,入口(entrance)和出口(exit)相對應;也可以用“Way in”和“Way out”,但是如果entrance和Way out 搭配出現在超市就顯的不一致了。對于道路和街道,也必須保持公示語譯文的一致性。但是在麗水僅僅“中山街”就有好幾種譯文出現在公示語上:“ZHONGSHANJIE”、”ZHONG SHAN JIE”、“ZHONGSHAN STREET”、“ZHONGSHANJIE STREET”;“括蒼路”有“KUOCANG ROAD” 、“KUOCANGLU”等譯文。

此外,麗水市公示語英語翻譯還存在拼寫錯誤和使用漢語拼音的現象。拼寫錯誤通常往往是由于譯者語法功底不夠,加之馬虎或者是制作部門未經認真檢查和審核就公示出去。

二、建議對策

針對麗水市眾多公示語翻譯存在問題,特提出如下建議:

1、加強對公示語標牌生產流程的監管。公示語的設立是一個涉及作者、發起人、譯者、制作人和讀者的一體化的復雜生產流程,其中每一個環節都有可能出現疏漏和錯誤。公示語翻譯與使用情況不僅僅是一個學術性問題,而且是一個政策性問題,這表示行政參與是做好公示語翻譯工作的有力保證。因此,建議麗水市的政府主管部門從以下兩個方面確實加強對公示語各個生產環節的監管。

一是實施市場準入制,明確發起人職責。公示語的發起人主要是政府和宗教機構、企事業單位和個體經營者這三類,它通過對譯者和制作人的選擇來操縱著公示語翻譯活動的全過程。當前麗水市公示語英譯錯誤其中一個原因就是翻譯過程中發起人職責不明確,重視程度不夠,缺少市場準入,其翻譯質量自然無法保證。政府相關部門應該嚴格實施相應的翻譯市場準入制度,對相關翻譯人員執行準入機制,按照《中國翻譯服務規范》和《翻譯服務譯文質量要求》進行職業化行業管理,推行譯員資質認證。選聘既熟知公示語翻譯又充分了解地方特色的英語專業人員。從源頭上杜絕因亂譯、誤譯而造成的英語錯誤,提高公示語翻譯的質量。并且建議有關政府機構和事業單位責無旁貸的承擔起公示語翻譯的審查和監督職責,通過行政指令和法規,參照浙江省于2009年10月頒布實施的《公共場所英文譯寫規范》來監管市區的公示語翻譯。市政府外事辦公室牽頭組建“麗水市公示語翻譯專家委員會”,集麗水市區各高校、外籍專家和其他市級相關部門之力,專門負責對麗水市公示語譯文做校對、糾正和驗收工作。通過各部門協調配合,明確規定,發現錯誤要限令發起人予以改正,未經審核一律不得自行發布英語公示語,通過加大行政或經濟處罰力度,凈化漢英公示語的生存空間。

二是完善制作人的業務。印刷制作企業是公示語翻譯文稿最后成型的關鍵部門,美工和制版都應該做到準確無誤,符合英語印刷規范,在印制過程中要完善制作人業務,注意英語專業人士與公示牌制作機構的密切配合,以便有效避免大量的低級錯誤。因此,建議市政府的主管部門應結合實際情況將生產制作公示語標牌的企業納入統一管理,參照相應的規范進行資格認證,授權有實力、守信用的制作企業專門生產各類英語公示牌。

2、建立開放完善的公示語修正體系。紛繁復雜的公示語翻譯存在這樣那樣的失誤或錯誤必然在所難免,因此在今后一定時期內建立一個開放、完善的修正體系也是尤為重要的。

一是公示語發起人理應加強公示牌的維護工作,對由于各種原因而導致部分字母脫落的文本要及時修補。政府相關部門對于不同時期制作的雙語標牌務必做到譯文統一。

二是借打造“秀山麗水、養生福地、國際休閑養生城市”的東風,建議相關政府部門應該組織專業委員會偕同廣大市民統一開展全市公示語翻譯與使用清理整頓工作,對整個麗水市的雙語公示標牌進行徹底的普查和糾錯,形成有效的獎勵與及時的反饋機制,發現錯誤提出整改方案并責令有關單位限期糾正。

三是在各級政府和旅游等有關職能部門的門戶網站上提供常見的、標準的英語等公示語,為公眾提供便捷的社會服務。

 

(  責任編輯:九三學社)
【打印】   【關閉】

備案序號:浙ICP備020125
版權所有:九三學社麗水市委員會 地址:浙江省麗水市行政中心
技術支持:浙江萬賽軟件科技有限公司

恒丰娱乐手机版